

Young's Literal Translation of the Holy Bible: With Prefaces to 1st, Revised, & 3rd Editions [Young MD, Robert] on desertcart.com. *FREE* shipping on qualifying offers. Young's Literal Translation of the Holy Bible: With Prefaces to 1st, Revised, & 3rd Editions Review: Fantastic 19th Century Scholarship - A very good example of 19th century biblical linguistic scholarship. It is an impressive translation and somewhat ahead of it's time, at the time. Young also made a great concordance in English with Hebrew and Greek. It does not have the advantage of the past 150 years of archaeology (think Dead Sea Scrolls) and linguistics. It may be dated in some assertions now, but is still quite good. The book was typeset and printed by printing press in the late 1800s, so yes, the text is a bit fuzzier than modern printing but is as legible as any other old library book. It's my favorite older literal translation and I recommend. Review: Great. for study - This is a great bible for study. The translation is perfectly literal as far as I have checked. I do not recommend this bible for people who are not into serious bible study. Also, I would not recommend this as a main bible. I would suggest that all people who want to buy this translation have another translation as their main translation, consulting the YLT only when you want to understand the original Greek or Hebrew better but you do not speak the language. This translation does not interpret or have any doctrinal biases. This means that, for example, the Hebrew word "ha'adam", which refers to mankind or humanity many times, is always translated as "the man", which can be misinterpreted at face value. Another example is Romans 2:11, where the Greek word for partiality is literally translated as "acceptance of faces." Unlike a KJV or ESV or something else, which you can read and understand without much knowledge of ancient Jewish culture or biblical language due to the nature of the translation, in order to read this you must be familiar with the ancient Jewish philosophies and Hebrew and Greek linguistic features. Keep in mind, the book is very thick and heavy. This is not a bible to transport, but one to keep on a shelf or desk in a study until needed. Who should buy this: *Pastors, preachers, and serious bible students who do not speak Koine Greek or Biblical Hebrew. *People who speak Greek and Hebrew, but who want a translation to quote to non-Greek and Hebrew students which is as accurate to the original languages as possible. Who should not buy this (or would gain little from it): *People not familiar with English (the grammar is strange and can be hard to read if you do not speak English fluently). *New Christians and people not already familiar with the basics of the bible. *People who fluently speak Greek and Hebrew and who can easily translate those languages into English for other people.
| Best Sellers Rank | #522,005 in Books ( See Top 100 in Books ) #3,369 in Christian Bibles (Books) |
| Customer Reviews | 4.5 4.5 out of 5 stars (390) |
| Dimensions | 7.44 x 1.57 x 9.69 inches |
| ISBN-10 | 1684221803 |
| ISBN-13 | 978-1684221806 |
| Item Weight | 3.04 pounds |
| Language | English |
| Print length | 788 pages |
| Publication date | December 15, 2017 |
| Publisher | Martino Fine Books |
D**R
Fantastic 19th Century Scholarship
A very good example of 19th century biblical linguistic scholarship. It is an impressive translation and somewhat ahead of it's time, at the time. Young also made a great concordance in English with Hebrew and Greek. It does not have the advantage of the past 150 years of archaeology (think Dead Sea Scrolls) and linguistics. It may be dated in some assertions now, but is still quite good. The book was typeset and printed by printing press in the late 1800s, so yes, the text is a bit fuzzier than modern printing but is as legible as any other old library book. It's my favorite older literal translation and I recommend.
B**B
Great. for study
This is a great bible for study. The translation is perfectly literal as far as I have checked. I do not recommend this bible for people who are not into serious bible study. Also, I would not recommend this as a main bible. I would suggest that all people who want to buy this translation have another translation as their main translation, consulting the YLT only when you want to understand the original Greek or Hebrew better but you do not speak the language. This translation does not interpret or have any doctrinal biases. This means that, for example, the Hebrew word "ha'adam", which refers to mankind or humanity many times, is always translated as "the man", which can be misinterpreted at face value. Another example is Romans 2:11, where the Greek word for partiality is literally translated as "acceptance of faces." Unlike a KJV or ESV or something else, which you can read and understand without much knowledge of ancient Jewish culture or biblical language due to the nature of the translation, in order to read this you must be familiar with the ancient Jewish philosophies and Hebrew and Greek linguistic features. Keep in mind, the book is very thick and heavy. This is not a bible to transport, but one to keep on a shelf or desk in a study until needed. Who should buy this: *Pastors, preachers, and serious bible students who do not speak Koine Greek or Biblical Hebrew. *People who speak Greek and Hebrew, but who want a translation to quote to non-Greek and Hebrew students which is as accurate to the original languages as possible. Who should not buy this (or would gain little from it): *People not familiar with English (the grammar is strange and can be hard to read if you do not speak English fluently). *New Christians and people not already familiar with the basics of the bible. *People who fluently speak Greek and Hebrew and who can easily translate those languages into English for other people.
S**N
Helps you "think" more like the original authors
This may seem weird, but I felt I understood it better than more modern translations. I think that strangely it helps you "think" in a way closer to the original writers. So at first glance, it's way harder. But ultimately, I found it much easier once I could "get into the minds of the authors", so to speak.
R**.
Print is somewhat blurry in some places
I've had the Bible for five days now. The paperback isn't nearly as heavy as some of the reviews seemed to imply (perhaps it's relative). The binding, while glued seems to be strong enough to hold up under "typical/normal" use. Considering some of the reviews expressing otherwise, I wouldn't take a chance and force the ends apart, merely open it reasonably and it should hold up fine. IF, in the future it doesn't, under normal use, I will attempt to update my rating.
D**U
Very satisfied with this translation.
NOT FOR THOSE WHO WANT AN EASY READ! This book is everything I couod have wanted...thick sturdy pages. Lots of room for notes at top of pages and along margins. Print is not very large but not terrible and I have no difficulty reading it. As some other reviewers already moted...it is the largest print you can get this in. I also purchased the concordance. Love being able to read in the actual tenses and the challenge some wording presents. For the most part I do not find it dufficult...rather interesting and thought provoking. The next best thing to reading Greek. Cover is very hard and binding not the greatest but .i am thoroughly pleased.
L**A
GREAT COMFORT PRINT
The print is nice large size.. The font is very dark color. This is a MUST bible for old eyes like mine no strain at all.. The book is large however nkt to big to hold. (such as reading in bed ect) . Love it!! May get one as back up..
T**V
It's more linguistically remote than the KJV but comprehensible
Needless to say, if anyone wanted to plunge into this sort of endeavor he/she would have to familiarize himself with the syntactical differences, between modern english and the ancient — yet it is still comprehensible.
J**A
Good tool
I like the format and I like the literal translation the size of the pages and that I can freely write and mark the text. Good companion to study with along with the 1901
P**R
excellent, just as I expected
K**S
I don't know how I managed up till now without this . It should be in the bookshelf of every serious student of the Bible,especially if he aspires to preach. It would not be easy or necessary to preach from, because a translation usually involves a measure of paraphrase. Even them, there are ambiguities in the original languages where the translator, even Dr Young, has to make a choice, possibly with doctrinal significance. For example, in John 15: 2, Young has "every branch in me not bearing fruit, He doth take it away..." Th e Greek source is airei, which can mean "he taketh away" or "he lifteth it up." The idea of lifting up a branch in order to bring it into the sun in order to bear fruit is vastly different. A fruitless branch can either be taken away, he has lost his salvation, or restored, a very different concept. In Hebrews 9:15-17, YLT is the only translation , apart from the NASB, which makes sense. The Greek diatheke can mean covenant or it can mean testament, or will. If the latter, it means Christ made a will, died, and executed His own will. Even the KJV errs in this. I had been using the excellent Bible Hub comparative site, another indispensible source, but on the strength of this I bought my own YLT. A Bible is only as good as its source documents. Young uses the Textus Receptus. In his preface he does not presume to arbitrate between versions, because he doesn't believe many people are qualified as translators and textual critics. So this is a translation of the Textus Receptus. What I find vital is that this translator believes in the inerrancy of Scripture, and in verbal inspiration of the original manuscripts, ie every word is inspired by God and appears as God intended. He accepts that the inerrancy extends only to the original texts. However , even the best translation is likely to be coloured by the beliefs of the translator. Young believes in inerrancy, and does not admit the possibility of error in the pens of the authors. he relies on the promise given by the Holy Spirit keeping Christ's promise to guide them into all truth. They are written by men, not robots, but men who were guided into all truth.He clearly regards the Bible as a work of the Holy Spirit, using human channels, Who overaw the work in order ot make it inerrant. To Young, tenses and articles matter- the tense must be correctly translated, and definite articles included where they were found in the source documents. He has written scholarly prefaces to all editions. His translation is not intended to compete with the Common Version, by which I think he means the KJV, but to supplement it. Sorry to ramble, but this book is an eye-opener, especially to one like me, whose Greek is extremely limited. It is translated into 19th century English, with King James style verb-endings. This has the advantage, lost in all modern translations, of distinguishing between the second person singular and plural, eg Luke 22:32. He also translates John 13:2 as "supper being come", which is correct. On practical considerations, the book has a hard cover, and will stay open at any page. It is on nice firm paper, which doesn't concertina like so many Bibles. the typeface is small, but easily legible. It is not cluttered up with glossaries, maps or abridged concordances, but still weighs in at about 1.5kg! He also found time to write Young's Analytical Concordance, another vast work of scholarship! This I have found indispensable.
B**A
im really excited and happy when i receive my order
O**R
No poetry or lyricism here - no obvious doctrinal prejudice - no trendy new-fangled liberal all-inclusive relative interpretations to please everyone. None of that. And in my view all that makes this work what it essentially is - an Extremely useful and reliable guide to what the Hebrew and Greek were saying in their own way in their own day without the endless modern revisionism. Uncluttered is a good description with no copious footnotes or marginalia. Ok - so Young still retains most archaic verb forms such as thou art:he cometh:he hath:thou gavest: ye are ..... yes but he did that probably because he thought such older forms were more dignified and appropriate for a Biblical text. Yet it is vital to appreciate that his translation is otherwise certainly not couched in KJV or Shakespearian style or idiom. Not at all. No elaborate syntax or structures. It seems to me as though one is reading rather a sequence of roots or morphemes that are loosely held together to express the original Ideas and Meanings - perhaps similar to the way Chinese works. True enough like anything new it takes effort to get used to but after a while it is reasonably easy to grasp - and then you start to see how so very differently the modern versions ( and that includes the KJV ) have departed from the original texts. Finally as for format the book is big but the type is of a medium size and not large-print. The volume is sturdy hardback and will importantly lie flat when opened.. Provided a purchaser knows what he is buying this is near faultless.
J**1
good read
Trustpilot
2 days ago
3 days ago