Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
P**N
More Ways of Reading Wang Wei
The original book -- 19 Ways of Looking at Wang Wei is a classic -- and perhaps the finest available introduction to Chinese poetry, the Chinese language, and the problem of translating Chinese into English. Anyone interested in Chinese poetry must read it. It's short and profound. That said, this book extends the first by adding 20 additional translations of Wang Wei's poem. The additional translations and Weinberger's commentary are interesting, but don't really add much to the basic book. You must read one version or the other. If you've never read it, you might as well read the latest version. If you've already read the first, then reading the second is of minor importance, but still a pleasure
R**S
Great book about process of translation!
Used as teaching tool with creative writing students. easy to read and really opens their minds to the process of translation and what it really means to move between languages. Fascinating way to learn about the writing process and how we use language and expressions.
M**Y
Required Reading for Expanding Your Idea of What It Means to Translate a Poem
Should be required reading for anyone interested in poetry in another language. It's easy to find articles/reviews that compare two or three translations. Weinberger compares >20 different versions of a single Classic Chinese poem.
A**R
Supercilious and condescending approach by the author
I have studied the Chinese language for four decades. I studied it in University. I studied abroad. And I studied it as a hobby. I think that the author does a very good job in describing how difficult it is to translate Chinese poetry. This particular poem is probably even harder to translate then many others. There are 19 translations of this poem in the book. This author goes out of his way to dismantle and attack every translation. I wonder what fluidity and command he has of the Chinese language. I would think very little. I was very disappointed with his approach because it was destructive and not constructive. While I understand that some of the translations take poetic license that is the nature of the beast in translating poetry. Frankly I was appalled by the tone of this author and his condescending approach as to the efforts of the translators while trying hard to portray himself as some grand expert.
T**.
Five Stars
A nice set of additions (the "with More") to the original edition.
M**O
Five Stars
A very interesting book for translators!
D**R
Not description!—said ‘Very Good’—NOT as said
“Very Good” written throughout underlined and notes in RED INK. Very disappointing.IMG_0326.JPG
A**S
Should have been called 19 Ways of Looking at Weinberger
I suppose I have to be the grinch who points out that Weinberger has no basis for his self-indulgent (and copious) judgments because he can't read the original poem and doesn't know anything about its context. So you wind up learning a lot more about Weinberger than Wang Wei. And that's not how translation is supposed to work. When people call this book "a masterful introduction to translation" and what not, I simply have to laugh: you can't translate a language that you don't command.
R**R
Totally worth it.
It's a wonderful book for those who are interested in translation studies, and also for those enthusiasts of Chinese poetry. The analysis of Weinberger over the multiple translations of the poem is impeccable. I really enjoyed the book, and recommend it.
C**M
Matcatsat
I’m currently trying to learn Janpanese, just to while away the lock-down hours, as you do. Japanese is heavily based on Chinese. This was a real eye opener to me just how fundamentally different Chinese is from English (Japanese is more of a half-way house, and that’s different enough!). Chinese has no tenses, no plurals, no formal word order and the same sound can have contradictory meanings. The mat cat on sat the is just fine in Chinese (except there’s no word for “the”). It’s all in the context, everything is relative, you are not spoon-fed the meaning. Fascinating, as is all the different attempts to translate this seemingly innocuous little poem. This is the first book I’ve read by Weinberger. He is very good at giving an insight into the poetic art, what look out for, pitfalls to avoid. I’ll be reading more.
T**R
Faszinierend
Das bekannte Gedicht Wang Weis ist in chinesischen Langzeichen, Pinyin und wörtlicher englischer Übersetzung dargeboten, so daß auch jemand, der wenig oder gar kein Chinesisch beherrscht, sich ein Bild vom Ausgangstext machen kann. Die zahlreichen, jeweils kurz besprochenen Übersetzungen und Nachdichtungen vermitteln gerade in ihrer Vielfalt einen Eindruck vom Zauber dieser Dichtung. Auch wenn unser Verständnis zweifellos ein produktives Mißverständnis ist und bleiben wird, ist es doch faszinierend genug. Ein großer Philologe hat einmal daran erinnert, daß die Weltliteratur ihre größte Wirkung gerade in nicht besonders guten Übersetzungen erzielt hat (z. B. Homer, Shakespeare), und deshalb sollte man sich ohne zu große Bedenken auch diesem schönen Büchlein hingeben. Schade, daß es nicht mehr davon gibt!
P**G
Enlightening
Enlightening . Can Chinese poetry be translated ? I learned I prefer to read the original text . Chinese poetry is very profound , layers of meaning
K**U
Translating Chinese poetry - tricky
A fascinating analysis of the variation in translation of one Chinese poem. An insight on translators and how readers can be misled.
Trustpilot
1 month ago
1 day ago